中新網(wǎng)濟(jì)南11月12日電(記者 趙曉)山東大學(xué)“中華典籍外譯工程”啟動(dòng)儀式暨專家座談會(huì)12日在山東濟(jì)南舉行!恫┪镏尽贰队详栯s俎》《夢溪筆談》等典籍入選首批10本外譯書目,將被譯成英語、日語、西班牙語等不同語種。
“我負(fù)責(zé)把《中國文學(xué)史簡編》翻譯成英文,全書23萬字,既博大精深,又深入淺出!鄙綎|大學(xué)外國語學(xué)院教授李彥文在受訪時(shí)說,她在翻譯時(shí)懷著敬畏之心,以復(fù)合翻譯策略和多種翻譯方法,逐字逐句打磨書中的內(nèi)容,在忠于陸侃如、馮沅君兩位大家之言的基礎(chǔ)上,充分考慮海外讀者的接受程度。
山東大學(xué)外國語學(xué)院助理研究員田小龍正在推進(jìn)中國古代名著《夢溪筆談》的西班牙語譯本!斑@本書詳實(shí)記載了北宋時(shí)期中國科技、地理、人文等多個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展情況,兼具學(xué)術(shù)性和趣味性,但目前外文譯本比較少!碧镄↓埥榻B,他前期已經(jīng)完成三分之一的書稿翻譯,專有名詞是最大的難點(diǎn),需要用更通俗的語言進(jìn)行注釋。
山東大學(xué)黨委書記任友群在啟動(dòng)儀式上表示,學(xué)校長期致力于中華典籍的保護(hù)、利用和傳承,建設(shè)國學(xué)外譯與傳播研究中心,承擔(dān)多項(xiàng)國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,推進(jìn)中華典籍外譯和傳播研究!跋M麉⑴c‘中華典籍外譯工程’的專家團(tuán)隊(duì)立足全球視野,回應(yīng)時(shí)代需求,深入研究多語種翻譯、文化創(chuàng)新、國際趨勢、跨學(xué)科協(xié)作等諸多課題,持續(xù)將中華典籍推向世界!
山東省委外辦副主任李永森表示,中華典籍的外譯工作是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的任務(wù)。在這個(gè)過程中,翻譯家既要忠實(shí)于原著的精神與內(nèi)涵,又要充分考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)創(chuàng)新與融合,通過靈活多樣的翻譯手法和表達(dá)方式,使中華典籍更加貼近外國讀者的心靈,激發(fā)他們對中華文化的興趣和熱愛。
“中華文化的國際傳播離不開國際社會(huì)的廣泛參與和支持,要主動(dòng)搭建平臺(tái),加強(qiáng)國際合作,吸引更多海外漢學(xué)家、翻譯家參與進(jìn)來!敝袊馕木指本珠L于濤出席活動(dòng)并指出,當(dāng)下,中華典籍的外譯應(yīng)積極運(yùn)用生成式人工智能等現(xiàn)代傳播新技術(shù),助力高端翻譯人才提升翻譯生產(chǎn)力和國際傳播效能,同時(shí)在重大翻譯項(xiàng)目中培養(yǎng)鍛煉青年翻譯人才,鼓勵(lì)他們投身到中華文化國際傳播事業(yè)中來。
當(dāng)天,在座談會(huì)環(huán)節(jié),多位高校專家圍繞中華典籍的對外翻譯和傳播出謀劃策。
“我們希望外國讀者通過中華典籍讀到一個(gè)怎樣的中國?”山東師范大學(xué)外國語學(xué)院教授徐彬拋出問題并解答說,不僅要讓外國人看到沉穩(wěn)大氣、具有古典氣質(zhì)的中國,還要讓他們認(rèn)識(shí)朝氣蓬勃、思想通透的中國,例如此次列入“中華典籍外譯工程”的《博物志》《酉陽雜俎》,可以通過創(chuàng)造性翻譯,讓外國讀者感知可愛有趣的中國。(完)